320 | 5 | 15 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
梅森是语篇翻译研究的代表人物,早期的学术作品多与哈蒂姆合作。其早期的理论非常注重语境研究。在韩礼德的语言分析模式上,又增加了意符的层次,从交际层面、语用层面和符号层面来分析语境。《话语、意识形态与翻译》标志着梅森语篇翻译理论的新发展。主要表现在三个方面:术语解释、分析模式(包括词汇衔接、词的复现、主述位顺序、文本结构)、理论反思。与早期的翻译理论相比,梅森的语篇翻译研究越来越有自己的特色,对语言的分析视角更为开阔,并进一步将意识形态与语篇翻译研究结合起来。
Abstract:[1]Bell R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London and New York:Longman,1991:239-250.
[2]Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London and New York:Routledge,1992:217-223.
[3]Hatim B.and Mason I.Discourse and the Translator[M].London and New York:Longman,1990:55-75.
[4]Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001:90-110.
[5]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:111-123.
[6]萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:49-61.
[7]王东风.连贯与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2009:26-50.
[8]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:160-187.
[9]黄国文.翻译研究的语言学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2006:52-77.
[10]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1997:6-13.
[11]王树槐,王群.哈提姆的互文性翻译理论:贡献与缺陷[J].解放军外国语学院学报,2006,(1):60-63.
[12]Mason I.Discourse,Ideology and Translation[A].Baker M.(ed)Critical Readings in Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2010:83-129.
[13]Beaugrande R.and Dresslser W.Introduction to Text Linguistics[M].London and New York:Longman,1981:50-55.
[14]Halliday M.A.K.&Hasan R.Cohesion in English[M].London and New York:Longman,1976:270-278.
[15]Hermans T.The Translator’s Voice in Translated Narrative[J].Target,1996,(1):23-48.
基本信息:
DOI:10.19883/j.1009-9034.2012.03.001
中图分类号:H059
引用信息:
[1]陈吉荣.论梅森的语篇翻译研究新发展[J].东华大学学报(社会科学版),2012,12(03):153-157.DOI:10.19883/j.1009-9034.2012.03.001.
基金信息:
2012年辽宁省教育厅科学研究一般项目“认知识别视角下的翻译能力建构”(项目编号:W2012100)的阶段性成果